设为首页  |  加入收藏
  国际创新班
当前位置: 学院首页>>本科专业>>工商管理专业>>国际创新班>>正文

【转】“读而后思,思而后译”——高翻学院邢杰副院长为我系创新班同学开讲

时间:2016年10月30日    阅读:

  

[编者按]此文转自商学院公众号,原标题为“‘读而后思,思而后译’——高翻学院副院长邢杰商学院‘教学质量月系列活动’讲座”(略作修改)。再次感谢邢杰副院长以其专业与热心帮助学生成长!邱伟年副院长协调、出席并主持此次活动,教务秘书胡志海做了诸多具体的联络与组织工作。

    

霜降时节,依旧如炎炎夏日,10月25日晚上7点-9点,作为“本科教学质量月”系列活动的重要构成,院系有幸邀请到高翻学院副院长邢杰为我系国际创新班学子传授英语学习和翻译技巧,助力学生更好地为国际化合作项目做好准备。活动由我院邱伟年副院长主持,我系国际创新班共4个班级出席活动。

    

    

邢杰副院长首先谈到我们学院的学生与高翻学院的学生相比有自身的特色,比如商业气质明显,鼓励每位同学都要利用好自身优势及学校环境,充分发挥自己的知识储备,借助语言的工具,在跨文化的背景下,更好地提高自己的语言能力及沟通技巧。邢杰副院长提到翻译的最好办法就是:读万卷书,行万里路。阅读是最基本的能力,通过阅读实现双语的转换,在阅读中进行情景切换,提高阅读效率。而在无法做到行万里路的情况下,读万卷书就显得更为重要。

    

    

阅读很重要,特别是阅读文学作品,这是打开世界的窗口,是一种体验当地风土人情的不同方式。通过阅读提高知识储备,提高英文水平,特别是提高词汇量。邢杰副院长特别提到,在阅读中,遇到不懂的单词,要及时进行查阅、理解,特别是同一个单词在不同的环境中会有不同的理解、同个中文在不同的国家又有不同的单词。比如简单的一句“请问洗手间在哪里”,在美国、英国等都有不同的问法。通过这个简单的提问,邢杰副院长鼓励每位同学多主动交流,多感受不同国家文化的差异。

    

    

紧接着,邢杰副院长通过两个小视频,表达了作为翻译人员,一定要有深厚的知识储备,同时也要熟知网络术语,并运用专业词汇进行熟练翻译。如在某个新闻发布会上新闻发言人提到“百姓很任性”的“任性”,邢杰副院长认为相对较好的翻译是“determined”。同学们通过这两个小视频,感受到作为翻译人员,除了要有知识储备,还要能灵活运用学过的知识,进行不同语境的转换。

    

    

最后,邢杰副院长借助生活常见的食物、生活习惯在中国不同的地区有不同的叫法,让同学们再次感受到在英语中,每个词汇在不同的环境、不同的国家、地区会有不同的含义,作为英语学习者,要注意区分。同学们对词汇的把握、词源、词性的差别有了更进一步的理解。